==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།
ཆོས་དྲུག་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།
ཀྱཻ་མ། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ངེད་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པ། །དཔལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཀྱང་། །རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་མཐུས། །དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། ལམ་རྣལ་མར་སྒྲུབ་པ་གཅིག་མ་དྲན། །ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གིས་མདུན་ནས་བསུ། །འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་
ནས་བྲིད། །དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་འདུག །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེངས། །ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཆོས་གཤའ་མར་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུར། །སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ནས་ཅི་འདྲ་འབྱུང་། དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་
འཇའ་ཚོན་འདྲ། །དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང་། །གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །སྐྲ་སྤུ་གྲིས་བཞར་ཡང་དོན་གོ་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །ཁ་བཤད་པ་ཆེ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ཀྱང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །རང་ཁོག་ན

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།",
    "chinese_translation": "六法上师遥呼",
    "english_translation": "Calling the Lama from Afar: The Six Dharmas"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།",
    "chinese_translation": "六法上师遥呼",
    "english_translation": "Calling the Lama from Afar: The Six Dharmas"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀྱཻ་མ། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ངེད་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པ། །དཔལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཀྱང་། །རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་མཐུས། །དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "噫玛！ 父亲至尊上师仁波切， 您与诸佛无别， 然因慈爱我等具信弟子， 暂且示现殊胜佛子之相， 本来如意受生， 尊名遍扬吉祥噶玛巴。 然尊您之加持未曾稍减， 却因相续为猛烈烦恼所缚， 复因黑业行径盛行之故， 令此五浊恶世之众生， 悉皆堕入恶趣深渊。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "Emaho! Precious father, venerable lama, Though you are no different from all the Buddhas, Out of love for us, your devoted children, You immediately assumed the manner of a supreme son of the Conquerors, And, in fact, intentionally take birth. You are universally known as glorious Karmapa. Though your blessings, Lord, are undiminished, Our minds are completely seized by fierce afflictions, And through the power of the flourishing of black karma's deeds, The sentient beings of this age of the five degenerations All fall into the abyss of the lower realms alone. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། ལམ་རྣལ་མར་སྒྲུབ་པ་གཅིག་མ་དྲན། །ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "往昔所作诸业毫无意义， 往昔所修诸法混杂八世俗， 真实道之修持， 竟无一忆念。 如今除您之外， 已无有希望。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "Past actions are without meaning. Past Dharma practices are mixed with the eight worldly concerns. I don't remember a single genuine practice of the path. Now there is no hope other than you. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གིས་མདུན་ནས་བསུ། །འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་\nནས་བྲིད། །དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་འདུག །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "死主使者从后追赶， 时光年月昼夜从前迎接， 顷刻散乱之事从中诱惑， 未曾觉察， 似已受骗。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "In truth, the messengers of Yama chase us from behind. Time, years, months, and days greet us from ahead. Distracting activities beguile us from the middle. Unaware of this, it seems we have been deceived. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེངས། །ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཆོས་གཤའ་མར་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "年少根识清晰之时， 心如孩童， 身体壮盛之时， 为俗务所扰， 如今老迈衰朽之时， 纵忆及纯正佛法， 亦已为时晚矣。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "When young and the faculties are clear, the mind is like a child's. When the body reaches its prime, it is distracted by busyness. Now, when we have grown old and decrepit, Even if we remember the genuine Dharma, it is too late. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུར། །སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "虽欲久住， 却无自主之力， 虽欲携带财物， 却不可得， 虽欲与友相伴， 终将独自一人， 明日定将前往后世。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "Though we wish to stay, we have no power to remain. Though we wish to take our wealth, we cannot. Though we wish to be with friends, we will be alone. Tomorrow we are certain to go to the next world. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ནས་ཅི་འདྲ་འབྱུང་། དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "以此生习气牵引之力， 中阴道险境将有何遭遇？ 譬如昨夜所眠之梦， 欲得自在， 难之又难。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "Through the power of the momentum of the imprints of this life, What will happen on the path, in the defile of the bardo? Like a dream one slept last night, In truth, it is extremely difficult to gain independence. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་\nའཇའ་ཚོན་འདྲ། །དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "总的来说，轮回之法毫无意义， 特别是无常之身毫无意义， 此如虚空所现之彩虹， 纵执以为真， 亦终将消逝。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "In general, the things of samsara have no essence. In particular, this impermanent body has no essence. This is like a rainbow that appears in the sky. Even if we grasp it as real, it will vanish. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང་། །གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །སྐྲ་སྤུ་གྲིས་བཞར་ཡང་དོན་གོ་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "对诸佛缺乏信心， 对众生缺乏慈悲， 虽身着绛红色僧衣， 亦不过是徒有其表， 虽以剃刀剃除须发， 亦不明其真义。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "We have no faith in the Buddhas above. We have little compassion for sentient beings below. Though we wear maroon robes, it is only an image. Though we shave our hair with a razor, we do not understand the meaning. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །ཁ་བཤད་པ་ཆེ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ཀྱང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།",
    "chinese_translation": "闻法虽多， 却未解其精髓， 空谈虽多， 却未调伏自心， 虽游历寂静山林， 却贪恋世俗家宅， 虽作观视之态， 却毫无实证体验。 父亲噶玛巴请垂念！",
    "english_translation": "Though we hear much Dharma, we do not unravel the essential point. Though we talk a lot, we do not tame our minds. Though we frequent mountain retreats, we crave our homes. Though we make a show of gazing, we have no experience. Father Karmapa, look upon us with compassion!"
  },
  {
    "original_tibetan": "མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །རང་ཁོག་ན",
    "chinese_translation": "他人之过，虽小亦明， 自",
    "english_translation": "We notice the smallest faults of others. Our own"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རུལ་བ་ཡང་མ་ཚོར། །ཁྱོད་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །སྡུག་རང་གིས་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་པ། །སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། ཁེ་གྲགས་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་
བསམ་བྱས། །དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོའམ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །ཁྱོད་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །ཚེ་ཡང་ཡེངས་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང་། །དབུགས་ཁྲིག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །བདག་དེ་དྲན་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། །སྒོས་ཆོས་པའི་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ། །བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་དཔལ་ཙཱ་རི་དྲའི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའོ། །སླར་རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པའི་གསུང་འབུམ་ནང་ནས་ཞུ་དག་བགྱིས་སོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་
ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།

【汉语翻译】
甚至没有感觉到土地在腐烂！
你欺骗了别人，
不是自己买了痛苦吗？
父亲啊，请慈悲垂视噶玛巴！
他们把所有佛陀的教言，
是否利益心相续也不考虑，
为了获得利益和名声而闻思。
那能走向解脱之道吗？
父亲啊，请慈悲垂视噶玛巴！
你以修行者的身份追求世俗。
总的来说，接受所有人的供养，
一生也都在散乱中度过。
呼吸急促的时候会怎样呢？
父亲啊，请慈悲垂视噶玛巴！
我对此从内心深处感到悲伤。
向上方的诸佛祈祷。
总的来说，对于末法时代的众生，
特别是像我这样具有修行者身份的人。
父亲啊，请慈悲垂视噶玛巴！
儿子我没有其他的希望。
您自己知道苦行者的快乐和痛苦。
从无漏大乐的法界宫殿中，
愿怙主您与我无别，成为一体！
这是夏玛·贡确颜拉在吉祥的擦日扎的希钦洞中所作。
后来从第十五世嘉瓦仁波切的著作集中进行了修订。

【英语翻译】
You didn't even feel the earth rotting!
You deceive others,
Isn't it yourself who bought the suffering?
Father, please look with compassion, Karmapa!
They take all the Buddha's teachings,
Without even considering whether it benefits the mind stream,
They study and contemplate to gain profit and fame.
Will that lead to the path of liberation?
Father, please look with compassion, Karmapa!
You pursue worldly things in the guise of a Dharma practitioner.
In general, you accept offerings from everyone,
And spend your life in distraction.
What will it be like when your breath comes in gasps?
Father, please look with compassion, Karmapa!
I feel deep sorrow from the bottom of my heart.
I pray to the Buddhas above.
In general, for the sentient beings of the degenerate age,
Especially for those like me who have the guise of Dharma practitioners.
Father, please look with compassion, Karmapa!
Son, I have no other hope.
You yourself know the happiness and suffering of a renunciate.
From the palace of the uncontaminated great bliss of the Dharmadhatu,
May the protector you and I be inseparable, becoming one!
This was composed by Shamar Konchok Yenlak in the auspicious Ziri cave of Tsari.
Later, it was revised from the collected works of the Fifteenth Gyalwang Rinpoche.

============================================================

